research
  • 04 Июл
  • 2024

Руководитель Центра китайского языка и культуры РАУ Наира Григорян выступила на Международной конференции по проблемам литератур Дальнего Востока

    Наира Григорян выступала с докладом "Век мой, зверь мой - От Мандельштама до Ван Цзясиня. Проблемы перевода художественного текста".

    По приглашению Санкт-Петербургского государственного университета и Нанкинского университета (Китай) руководитель Центра китайского языка и культуры РАУ Наира Григорян приняла участие в XI Международной научной конференции "Проблемы литератур Дальнего Востока", посвященной 450-летию со дня рождения выдающегося китайского литератора Фэн Мэнлуна. Конференция состоялась 27-30 июня на базе СПбГУ.

    Гостей и спикеров приветствовал генеральный директор Государственного Эрмитажа, академик Михаил Пиотровский. Он заверил, что за эти двадцать лет конференция обрела свое уникальное лицо, объединив широкий круг исследователей-востоковедов со всего мира: от Владивостока до Луганска, от Нанкина до Еревана. Известные синологи, профессора СПбГУ Александр Сторожук и Алексей Родионов подчеркнули важность сотрудничества и готовность поддержать РАУ в деле развития синологии и укрепления блока переводчиков китайской литературы. 

    "Среди большого перечня университетов Китая, ряда азиатских и европейских стран из всего Закавказья к участию был приглашен только Российско-Армянский университет", - отметила Наира Григорян.

    В рамках конференции Наира Григорян выступала с докладом "Век мой, зверь мой - От Мандельштама до Ван Цзясиня. Проблемы перевода художественного текста". По ее словам, сопоставительный анализ исходного текста и текста перевода показал, что Ван Цзясинь "почувствовал" язык Мандельштамовской поэтики, добился глубокого понимания тематической направленности оригинала, лингвистической точности, метафоричности. Ван Цзясинь постиг своеобразные законы необычной, индивидуально-авторской, "первозданной" системы образов, которыми особенно богата поэтика Мандельштама.

    Отвечая на вопрос коллег, переведен ли Ван Цзясинь на армянский язык, она отметила, что труды китайского поэта частично переведены и напечатаны в литературном журнале Армении (2016г.).

    В результате переговоров с Нанкинским университетом Наира Григорян установила новые контакты и получила от директора Института гуманитарных исследований Нанкинского университета, профессора Сюй Синъу предложение о сотрудничестве с Российско-Армянским университетом.

    "У нас есть возможность сотрудничать также с Тяньцзиньским университетом (КНР) и укрепить академические связи с Пекинским педагогическим университетом. Так, пекинский педуниверситет уже принял на обучение студентку Центра китайского языка РАУ Еву Арутюнян. Ведущий синолог из Софийского университета Антония Цанкова предложила обмен курсом лекций для китаистов, программы мобильности для студентов и преподавателей. И, конечно, мы продолжаем сотрудничать с Институтом Конфуция СПбГУ. Директор ИК подарил нам несколько книг, переводов известной китайской литературы. Уверена, что студентам будет полезно почерпнуть новые знания о культуре и быте китайцев", - поделилась она.

    По итогам конференции переводчиками-синологами СПбГУ были представлены тома переводов современной и древней китайской литературы. 
    Отметим, что научная статья Наиры Григорян будет опубликована в сборнике статей XI Международной научной конференции "Проблемы литератур Дальнего Востока" (РИНЦ, Scopus, HAC, Ebsco). Это ее третье по счету участие в этом знаковом мероприятии.